Émile Férir Video
violista, compositore
- viola
- Belgio
Ultimo aggiornamento
2024-05-05
Aggiorna
Claudio Monteverdi Paul Hillier Madsen Lombard Lasso Bury Ferir Sasso Saran Fere Miro Boschi Gigli Amato Ars Nova Copenhagen 2018
Claudio Monteverdi's Sestina - Lagrime d’amante al sepolcro dell’amata (Tears of a Lover at the Tomb of the Beloved). Recorded at Aarhus Cathedral August 31st 2018. Ars Nova Copenhagen conducted by Paul Hillier Soprano: Ann-Christin Wesser Ingels, Carina Tybjerg Madsen, Hanna Kappelin, / Alto: Hanne Marie le Fevre, Laura Lamph, Miles Lallement / Tenor: Luís Toscano, Chris Fitzgerald-Lombard, Jakob Skjoldborg / Bass: Thomas Kiørbye, Asger Lynge Petersen, Danny Purtell Incenerite spoglie, avara tomba Fatta del mio bel Sol, terreno Cielo, Ahi lasso! I' vegno ad inchinarvi in terra. Con voi chius'è 'l mio cor a marmi in seno, E notte e giorno vive in foco, in pianto, In duolo, in ira, il tormentato Glauco. O ashes of my beloved, the stingy tomb lit by my earthly sun is now my heaven. Alas, I grieve. I come to bury you in the earth. My heart is buried with thee, as my love is buried within my breast. And night and day, Glauco lives in tears, in fire, in pain, in bitterness and torment. Ditelo, O fiumi, e voi ch'udiste Glauco L'aria ferir dì grida in su la tomba, Erme campagne - e'l san le Ninfe e 'l Cielo: A me fu cibo il duol, bevanda il pianto, - Letto, O sasso felice, il tuo bel seno - Poi ch'il mio ben coprì gelida terra. O rivers and you who hear Glauco, rend the air with cries over this tomb and these barren fields, with cries heard only by the Nymphs and the skies. Anguish became my food; tears my drink. Rocks are my bed where I dream of your beautiful breast since the frozen earth has covered my beloved. Darà la notte il sol lume alla terra Splenderà Cintia il di, prima che Glauco Di baciar, d'honorar lasci quel seno Che fu nido d'Amor, che dura tomba Preme; né sol d'alti sospir, di pianto, Prodighe a lui saran le fere e 'l Cielo! The sun will light the earth by night and the moon by day before Glauco will cease to kiss, to honor this breast which was the nest of love, now crushed by the weighty tomb. May the heavens be kind to him, now alone with the pain of his weeping. Ma te raccoglie, O Ninfa, in grembo 'l Cielo, Io per te miro vedova la terra Deserti i boschi e correr fium'il pianto. E Driade e Napee del mesto Glauco Ridicono i lamenti, e su la tomba Cantano i pregi dell'amante seno. Receive her, O Nymphs, in the lap of heaven. I look to thee, for the earth is widowed, deserted are the woods, and the rivers are filled with tears. The Dryads and the Nymphs echo sorrowful Glauco's lament and sing over his beloved's breast. O chiome d'or, neve gentil del seno O gigli della man, ch'invido il cielo Ne rapì: quando chiuse in cieca tomba, Chi vi nasconde? Ohimè! Povera terra Il fior d'ogni bellezza, il Sol di Glauco Nasconde! Ah! Muse! Qui sgorgate il pianto! O golden hair, o delicate snowy breast, o white hand that heaven, envious, has stolen: though locked in this blind tomb, who can hide thee? Ah, me! Poor earth - will thou hide the flower of beauty, the sun of Glauco? Ah muses, shed your tears. Dunque, amate reliquie, un mar di pianto Non daran questi lumi al nobil seno D'un freddo sasso? Eco! L'afflitto Glauco Fa rissonar »Corinna«: il mare e 'l Cielo, Dicano i venti ogn'or, dica la terra »Ahi Corinna! Ahi Morte! Ahi tomba!« Therefore, lovers, unleash a sea of tears; for do they not light the noble heart of this cold stone? Here the afflicted Glauco shouts Corinna's name to the skies, crying each hour to the winds and the earth: O Corinna! O death! O tomb! Cedano al pianto I detti! Amato seno A te dia pace il Cielo, Pace a te, Glauco Prega, honorato tomba E sacra terra. Let words yield to tears, beloved breast. Let heaven give thee peace and peace to Glauco, praying at thy honored tomb and sacred earth.
Antonio Vivaldi Rinaldo Alessandrini Ventura Ferro Diletti Dolci Felici Crudeli Prato Torrente Ferir Mingardo Marina Comparato Romina Basso Monica Bacelli Martin Oro Raffaella Milanesi Concerto Italiano 1718
Antonio Vivaldi "AMIDA AL CAMPO D'EGITTO" Dramma per Musica in 3 Atti Libretto: Giovanni Palazzi Venezia, 1718 SINFONIA 1. Allegro 2. [Andante] 3. Allegro molto ATTO I 4.Rec.: Oh, dell'altera Menfi [Califfo, Emireno, Adrasto, Tisaferno, Armida] 5.Coro: Viva del Mondo il Lume [Soldati] 6.Rec.: Ben ventura è la nostra, inclita Donna [Armida, Adrasto, Tisaferno] 7.Duo: Questo ferro, e questo core [Adrasto, Tisaferno] 8.Rec.: Ben al mio sdegno arrida amica sorte [Armida] 9.Aria: A detti amabili [Armida] 10.Rec.: Erminia, è sarà ver [Osmira, Erminia, Emireno] 11.Aria: Ardo sì per il mio bene [Erminia] 12.Rec.: Principessa, ed è ver, che m'ingannai? [Emireno, Osmira] 13.Aria: Il mio fedele amor [Emireno] 14.Rec.: Spera, ch'a tuo malgrado [Osmira, Adrasto] 15.Rec.: Deh, principessa [Osmira, Adrasto, Tisaferno] 16.Aria: Pensa che quel bel seno [Adrasto] 17.Rec.: Duce, non ti sgomenti [Osmira, Tisaferno] 18.Aria: Nasce da tuoi diletti [Osmira] 19.Rec.: Se non tradisce Osmira [Tisaferno] 20.Aria: D'un bel volto arde alle face [Tisaferno] 21.Rec.: Eccelsa Donna, al cui Regio aspetto [Califfo, Armida, Osmira] 22.Aria: So, che combatte ancor [Califfo] 23.Rec.: Sì, ch'egli è ingiusto, Armida [Armida, Osmira] 24.Aria: Sento brillarmi in sen [Osmira] 25.Rec.: Invan speri, ch'Adrasto [Armida, Emireno] 26.Aria: Cerca pur con men rossore [Armida, Emireno] 27.Rec.: Arti del sdegno mio, non vi smarrite [Armida] 28.Aria: Armata di furore [Armida] ATTO II 1.Rec.: Impaziente, o Duci [Califfo] 2.Coro: Di dolci nettare [Soldati] 3.Rec.: Per quest'alma bevanda [Emireno] 4.Coro: Dall'alta sede [Soldati] 5.Rec.: Io pur vo consacrarmi [Adrasto, Tisaferno] 6.Coro: Ite felici [Soldati] [00:00:35] 7.Rec.: Ma, sola non gioisce [Califfo, Armida, Adrasto, Tisaferno, Emireno] 8.Coro: Al solo folgore [Soldati] 9.Rec.: È sarà ver [Armida, Emireno] 10.Aria: Lascia di sospirar [Emireno] 11.Rec.: Misera, ancor presumo [Armida, Erminia] 12.Rec.: Giunse opportuna [Armida] 13.Duetto. Farfalletta alla sua face [Armida, Emireno] 14.Rec.: Ma quale di speranza [Emireno, Armida] 15.Rec.: Quest'ancora di più [Armida, Erminia] 16.Aria: Trà l'oscuro di nembi, e procelle [Armida] 17.Rec.: Pur alfin, men crudeli [Erminia] 18.Aria: Lasciar d'amar non sò [Erminia] 19.Rec. accompagnato: Si come cerva [Osmira] 20.Aria: Augelletti garruletti [Osmira] 21.Rec.: È sarà vero, o bella [Armida, Adrasto, Tisaferno, Osmira] 22.Aria: Segui pur, chi t'innamora [Armida] 23.Rec.: Or sì, scorgo [Tisaferno] 24.Aria: Quando in seno alla tua bella [Tisaferno] 25.Rec.: Son queste le lusinghe [Osmira, Adrasto] 26.Aria: Languire costante[Osmira] 27.Rec.: Altro amor, altra fiamma [Adrasto] 28.Aria: Tal'or il gelsomin piange nel prato [Adrasto] 29.Rec.: Due possenti comandi [Emireno, Armida] 30.Rec.: Quai voci? [Califfo, Armida, Emireno] 31.Rec.: E tu, diletta principessa [Emireno, Erminia, Armida] 32.Aria: Innocente esser vorresti [Armida] 33.Rec.: Signor, permetti almen... [Califfo, Emireno] 34.Rec.: Invan la mia pietà tenta l’ingrato [Califfo] 35.Aria: Chi alla colpa fa tragitto [Califfo] ATTO III 1.Rec.: Tu l’intendesti, amica [Armida, Erminia] 2.Aria: Tu mi togli alle ritorte [Erminia] 3.Rec.: Giovi ad Erminia [Armida, Adrasto] 4.Rec.: [Infedele, che sento!] [Tisaferno, Adrasto, Armida] 5.Aria: No, bel labbro, men sdegnoso [Armida] 6.Rec.: Fortunato rival, or ti consola [Adrasto, Tisaferno] 7.Aria: Quel torrente, ch'alza l'onde [Tisaferno] 8.Rec.: Adrasto, ancor costante [Adrasto, Osmira] 9.Aria: Agitata de' venti dall'onde [Adrasto] 10.Rec.: Che credo mai? Che spero? [Osmira] 11.Aria: Se correndo in seno al mare [Osmira] 12.Rec.: No, Signor, tanto basta [Califfo, Armida, Emireno] 13.Rec.: Armida, Signor [Osmira, Califfo, Armida] 14.Aria: Tender lacci tu volesti [Armida] 15.Rec.: Duolmi, o Duce, il tuo fato [Osmira, Emireno] 16.Aria: Son felice è vero [Emireno] [Emireno] 17.Rec.: Ah, ch'inutili io temo [Osmira] 18.Aria: Se penar dovessi amando [Osmira] 19.Rec.: Renditi vinto, è per tua gloria basti [Tisaferno, Adrasto, Califfo, Armida] 20. Rec.: Ecco il reo, Principessa [Califfo, Emireno, Armida, Erminia, Adrasto, Tisaferno, Osmira] 21. Coro: A pugnar, a ferir, a svenar [Califfo, Emireno, Armida, Erminia, Adrasto, Tisaferno, Osmira] ARMIDA - Sara Mingardo [contralto] EMIRENO - Marina Comparato [mezzo-soprano] CALIFFO - Furio Zanasi [baritono] ADRASTO - Romina Basso [mezzo-soprano] OSMIRA - Monica Bacelli [mezzo-soprano] TISAFERNO - Martin Oro [contro-tenore] ERMINIA - Raffaella Milanesi [soprano] Concerto Italiano Rinaldo Alessandrini [direction]
Maria Callas Gino Penno Giuseppe Modesti Leonard Bernstein Crudele Ferir Giusti Teatro Scala 1953
Maria Callas Medea Gino Penno Giasone Creonte Giuseppe Modesti Glauce Maria Luisa Nache Dir. Leonard Bernstein Teatro alla Scala 10/12/1953 Tu Glauce piangi sol, spietato! E i figli tuoi? A lor non pensi più? Scordato hai forse tu Cìchei sono in m io potere? Risparmia lor più lunghi pianti ancor! No, sospettar non puoi, dove andrà la vendetta! Atre Furie, volate a me, la man a piombar già sappresta! Atre Furie, atre Furie a me! Date, orsù, questo sangue! A me, figli miei, chio vuccida! (Medea corre a chiudersi nel tempio. Appena ella è entrata, accorrono in tumulto Giasone e il popolo) GIASONE O cielo il vil delitto punire non saprai? Dei, i figli ove son? Dei, ridateli a me! La vostra bontà li protegga! Oh mia Glauce fedel! Oh destino fatal! Oppressa cada al suolo, la vita a lei sia spenta! Sconterà questo duol con il suo martir, La viltà sua cruenta scontar col suo sangue dovrà! CORO Vendicar, giusto ciel, dovrai lorrenda colpa! O padre sventurato! Disperdiam la crudele! Col suo sangue, col suo tormento lorrendo duol scontar dovrà! (Neris esce dal tempio precipitosa) NERIS (con parole tronche) Ah, signor, la crudele vostra donna or nel tempio GIASONE Parla, orsù! per pietà! Che mai fece? NERIS ..persegue i figli ancor! è pronta già a ferir. CORO E GIASONE Oh dei! Oh madre snaturata! GIASONE (con forza disperata) Se siamo in tempo ancor lopra sua, deh, tronchiam! (Corre armeto verso il tempio col popolo) MEDEA (apparendo sulla porta) Tarresta! e affissa ben la tua sposa schernita! (Medea brandisce alto il pugnale, circondata dalle tre Eumenidi; Giasone si arresta costernato; il popolo indietreggia rabbrividendo) GIASONE Oh visione dorror! CORO Oh, terror! Giusti dei! GIASONE (Scagliandosi contro Medea) Barbara!! E i figli miei? MEDEA Mi vendicò il lor sangue! GIASONE Che ti fecer, crudel? MEDEA Eran figli tuoi! GIASONE Dei! MEDEA al sacro fiume io vo! Colà taspetta lombra mia! (Con la face che arde presso lara,Medea ha dato fuoco alledificio; una vampata difiamme esce dal tempio, comunicandosi rapidamente intorno.Il tempio crolla;ilpopolocorre a salvarsi da ogni parte) GIASONE, NERIS, CORO Giusto ciel! Oh terror! Terra e ciel fiamme son! Fuggiam, fuggiam larso ciel, laltro duol! Già labisso saprì! Fuggiam da questo infausto suol!
Thibaut Champagne Courtois Lesne Ferré Ferir Dart 1201 1253
Thibaut de Champagne, 13th c: De fine amor vient seance et biautez (love song) Thibaut de Champagne, King of Navarre +••.••(...)) participated to the sixth crusage. CD info : « Thibaut de Champagne - Le Chansonnier du Roi. » Amour Courtois et Chevalerie au XIIIe siècle. Interpretation: Alla Francesca, dir. Brigitte Lesne. (http•••) Dame, vers vos n'ai autre messagier Par cui vos os mon corage envoier Fors ma cbançon, se la volez chanter. Et amors vient de ces deus autressi. Tuit troi sont un, que bien i ai pensé, Ja ne seront a nul jor departi. Par un conseil ont tuit troi establi Lor correors, qui sont avant alé. De moi ont fet tout lor chemin ferré, Tant l'ont usé, ja n'en seront parti. Li correor sunt de nuit en clarté Et de jors sont par la gent obscurci. Li douz regart et li mot savoré, La grant biauté et li bien que g'i vi, N'est merveille se ce m'a esbahi. De li a Dex cest siecle enluminé: Quant nos aurons le plus biau jor d'esté Lés li serait obscurs de plain midi. En amor a paor et hardement. Cil dui sont troi et dou tierz sont li dui, Et granz valors s'est a aus apendanz Ou tuit li bien ont retrait et refui. Por ce est amors li hospitaus d'autrui Que nus n'i faut selonc son avenant. Mès j'ai failli, dame qui valez tant, En vostre ostel, si ne sai ou je sui. Je n'i voi plus mes a lui me conmant, Que toz penserz ai laissiez par cestui. Ma bele joie ou ma mort i atent, Ne sai lequel, desques devant li fui. Ne me firent lors si oeil point d'anui, Ainz me vindrent ferir si doucement Dedens le cuer d'un amoreus talent, Q'encor i est le cox que j'en reçui. Li cox fu granz, il ne fet qu'enpirier; Ne nus mirez ne m'en porroit saner Se cele non qui le dart fist lancier, Se de sa main me voloit adeser. Bien en porroit le cop mortel oster A tot le fust, dont j'ai tel desirrier; Mès la pointe du fer n'en puet sachier, Qu'ele brisa deudenz au cap douner. [Dame. vers vos n'ai autre messagier Par cui vos os mon eorage envoier Fors ma chançon, se la volez chanter. True love begets together wisom and beauty: Lady, there is no other messenger By whom I dare to send you my desire, Only my song, if you will be the singer. And from these two surely love likewise springs. The three are one; indeed, I've proved it duly; And none shall ever separate these things. The couriers, chosen through consultation, Have all been sent ahead, as vanguard; truly, Straight from my heart. I know they'll never stray, The level path they tread is so well known. At night the couriers move in light, by day To everyone they appear obscure and dim: The qualities I discover in my lady, Her sweetest glances and her words so charming, Leave me quite thunderstruck: it's not surprising. God lights the whole world with her gentle rays, For who beholds the fairest summer day, Set next to her, finds darkness at high noon. In love there is both fortitude and fear: The two are one and love instills the twain, And greatest value to them all is bound Where every good can find refuge and shelter. Thus Love opens a hospice for us all Where none is turned away, and each esteemed. And yet I fail, waiting before your hostel, Most valued lady, to know where I stand. There is no other course but to commend Myself to her, who dominates my thoughts, Expecting either joy or else my end. I don't know which, but since I first beheld her, Those eyes caused me no pain, but rather Struck so sweetly, deep within my heart, An amorous desire there gently fastened: The mortal wound they left is always there. The wound was grave; it still inflames, and festers, But no one knows a person who might save me Except the one who first let fly the arrows. If only she would lift her hand to touch me, She could undo the mortal blow that scars me By drawing out its shaft; I wish she would- And yet the iron point can't be removed, For as it dealt the blow, it broke inside me. [Lady, there is no other messenger By whom I dare to send you my desire, Only my song, if you will be the singer.]
o
- cronologia: Compositori (Europa). Interpreti (Europa).
- Indici (per ordine alfabetico): F...