Ultimo aggiornamento
2024-05-05
Aggiorna
Manuel Palau Boix Segovia 1893 1967 2022
Manuel Palau Boix +••.••(...)): La flor de la villa - texto del Cancionero anónimo de la Edad Media - de 'Seis Lieder'. Mar Morán (soprano), Aurelio Viribay (piano) Segovia, 27-07-2022 (http•••) (http•••) Cancionero anónimo de la Edad Media: la flor de la villa Que yo, mi madre, yo que la flor de la villa m'era yo. Ibame yo mi madre a vender pan a la villa y todos me decían -¡Qué panadera garrida! Garrida m'era yo, que la flor de la villa m'era yo./
Juan Enzina Jordi Savall Álvarez 1468 1529
World of Medieval Music present: Una Sañosa Porfía by Juan Del Encina (http•••) (http•••) Una Sañosa Porfía is the beautiful song composed by Juan del Enzina +••.••(...)) - a Spanish composer, poet and playwright, often called the founder, along with Gil Vicente, of Spanish drama. The song itself is a love story told from the Moorish (Arabic) point of view. Song has been found in the "The Cancionero de Palacio (Palace Songbook)" - Spanish manuscript of Renaissance and late Medieval Music music. The works in it were compiled during a time span of around 40 years, from the mid-1470s until the beginning of the 16th century, approximately coinciding with the reign of the Catholic Monarchs. The songbook is a one of the greatest and priceless collection of Spanish music, including almost every known song of the early XVI century and contain over 500 pieces. Cancionero Musical de Palacio was used at the household of the Duke of Alba, who employed Juan del Encina as "troubadour" for five years. Encina was with his patron at the siege of Granada and wrote several songs to commemorate the passing of Muslim civilization in Spain, and Una sañosa porfía was one of them. While Ferdinand (Fernando Álvarez de Toledo, 3rd Duke of Alba) and Isabel are extolled here in their conquest, it is the Virgin Mary who appears in the final verse, granting ultimate power. This version of the song is performed by the famous ensemble Hespérion XX , directed by Legendary Jordi Savall. (http•••) World of Medieval Music (http•••) (http•••) Thumbnail image: The arrival of a galleon at a medieval port city, with two ladies and a nobleman gathering to greet the knights on board, miniature by the Spanish Forger on a cutting from an Italian XIV cent. Sirius Lux Grammaticvs (http•••)
Evangelista Niemann Dessau Johannes Brahms 1267 1582 1717 1723 1730 1748 1750 1781 1782 1785 1788 1833 1880 1881 1894 1897
El Gaudeamus Igitur ("Alegrémonos pues") es una canción estudiantil de autor anónimo. En realidad se titulaba De brevitate vitae ("Sobre la brevedad de la vida") y se cantó inicialmente en universidades alemanas a mediados del siglo XVIII. Aunque su letra es poco académica, la mayoría de las universidades europeas la suelen tomar como himno propio, entonándola en las grandes solemnidades académicas. Nadie conoce el origen exacto ni el nombre del compositor. Se cree que la música es de Johann Cristian Grüntaus (1717) y fue reescrita en 1781 por Christian Wilhelm Kindleben, teólogo evangelista (Berlin 1748-Dresde 1785). La letra pudiera ser del siglo XIII, en base a un manuscrito en latin de 1267 encontrado en la Biblioteca Nacional de París. Las palabras de algunos versos son casi idénticas, aunque la expresión "gaudeaumus igitur" no aparece. Hay música en el manuscrito pero no tiene parecido con la melodía que conocemos. Una traducción alemana de todos los versos se hizo hacia 1717 por Johann Christian Günther y comienza por "Brüder, laßt uns lustig sein". Este texto alemán, sin música, fue impreso en "Sammlung von Johann Christian Günthers" (Francfort et Leipzig, 1730). Aparte el manuscrito latino, la versión más antigua conocida se encuentra en un cancionero estudiantil manuscrito, fechado entre 1723 y 1750, que se encuentra actualmente en la Westdeutsche Bibliothek de Marburg. Difiere considerablemente de la versión actual. La primera aparición conocida de la versión moderna del texto latino está en la "Studentenlieder" de C. W. Kindleben, editado por Halle en 1781. En la página 56 Kindleben afirma que ha hecho importantes cambios al texto latino. No se ha conservado ninguna copia de ese trabajo pero sí de una reimpresión en facsímil de 1894 que se encuentra en la Harvard University. En 1782 la melodía era tan conocida que, en la "Akademisches Liederbuch" de August Niemann (Dessau y Leipzig), en la Universidad de Yale, se indica como deben ser cantadas tres poesías con esta melodía. El primer documento impreso conocido de la melodia actual está en el "Lieder für Freude der Geselligen Freunde" editado en Leipzig en 1788, en la página 24. Incluso uno de los compositores más importantes del siglo XIX, el alemán Johannes Brahms +••.••(...)), la incluye en su "Akademische Fest-Ouverture" para orquesta, publicada en 1881. Brahms usa el Gaudeamus asi como otras canciones estudiantiles en esta obertura del Festival Académico (opus 80), compuesto en 1880 para agradecer el nombramiento de doctor honoris causa por la universidad de Breslau. Se encuentra entre sus obras maestras aunque parece que el tono desenfadado de la composición no fue completamente del gusto del claustro de la universidad que, no obstante, aceptó la dedicatoria. Por último, decir que algunas fuentes afirman que el Gaudeaumus Igitur se compuso en Finlandia en 1582, pero no he encontrado sus fundamentos. Latin Castellano Gaudeamus igitur, Alegrémonos pues, iuvenes dum sumus. (bis) mientras seamos jóvenes. Post iucundam iuventutem, Tras la divertida juventud, post molestam senectutem, tras la incómoda vejez, nos habebit humus. nos recibirá la tierra. Ubi sunt qui ante nos ¿Dónde están los que antes que nosotros in mundo fuere? pasaron por el mundo? Vadite ad superos, Subid al mundo de los cielos, transite ad inferos, descended a los infiernos, ubi iam fuere. donde ellos ya estuvieron. Vivat Academia, Viva la Universidad, vivant professores. vivan los profesores. Vivat membrum quodlibet, Vivan todos y cada uno vivant membra quaelibet, de sus miembros, semper sint in flore. resplandezcan siempre. Vita nostra brevis est, Nuestra vida es corta, breve finietur. en breve se acaba Venit mors velociter, Viene la muerte velozmente. rapit nos atrociter, nos arrastra cruelmente nemini parcetur. no respeta a nadie. Vivat nostra societas! ¡Viva nuestra sociedad! Vivant studiosi! ¡Vivan los que estudian! Crescat una veritas, Que crezca la única verdad, floreat fraternitas, que florezca la fraternidad patriae prosperitas. y la prosperidad de la patria. Vivat et Republica, Viva también el Estado, et qui illam regit. y quien lo dirige. Vivat nostra civitas, Viva nuestra ciudad, Maecenatum charitas, y la generosidad de los mecenas quae nos hic protegit. que aquí nos acoge. Pereat tristitia, Muera la tristeza, pereant osores. mueran los que odian. Pereat diabolus, Muera el diablo, quivis antiburschius, cualquier otro monstruo, atque irrisores. y quienes se burlan. Alma Mater floreat Florezca la Alma Mater quae nos educavit, que nos ha educado, caros et conmilitones y ha reunido a los queridos compañeros dissitas in regiones que por regiones alejadas sparsos congregavit. estaban dispersos.
o
- Ensemble musicali (Europa).
- Indici (per ordine alfabetico): C...