Jaan Rääts Vidéos
compositeur estonien
- piano
- symphonie, musique classique
- Estonie, Union soviétique
- compositeur ou compositrice, professeur ou professeure de musique, technicien ou technicienne audio
Dernière mise à jour
2024-05-09
Actualiser
Rudolf Mengelberg Willem Mengelberg Shakespeare Dam Concertgebouw Orchestra 1587 1631 1647 1679 1892 1925 1934 1935 1959
Rudolf Mengelberg, 'Hymn to Amsterdam' ('Hymne op Amstelredam'), performed by the Dutch Broadcasting Choir and the Broadcasting Orchestra conducted by Henk Spruit. Rudolf Mengelberg +••.••(...)), a cousin of the the famous conductor Willem Mengelberg, was a Dutch composer and musicologist. In 1925 he was appointed artistic director of the Concertgebouw Orchestra, in 1935 he became general director of the Concertgebouw company (orchestra and building are separate enterprises). The 'Hymn to Amsterdam', for choir and orchestra, is a work of splendid allure, set to a poem by the Dutch poet Joost van den Vondel +••.••(...)) written in 1631/1647. The original text of the poem: Aen d'Aemstel en aan 't Y, daer doet sich heerlijck open Sy die, als Keyserin, de kroon draeght van Europe Amstelredam, die 't hooft verheft aan 's hemels as, En schiet, op Plutoos borst, haar wortels door 't moerasch. Wat watren worden niet beschaduwt van haar zeilen? Op welcke marckten gaat zy niet haar waren veilen? Wat volcken zietse niet beschijnen van de maan; Zy die zelf wetten stelt den ganschen Oceaan? Zy breit haar vleugels uit, door aanwas veler zielen, En sleept de weerelt in, met overlade kielen. De welvaart stut haar Staat, zoo lang d'aanzienlijckheit Des Raats gewetens dwanck zijn boozen wil ontzeit. In translating the text I aimed at preserving both metre and rhyme in which I succeeded in all but one situation: Vondel lets the Dutch word 'open' (indeed: 'open') of the first line rhyme with the a non-standard but at the time quite ubiquitous spelling of the Dutch word for 'Europe': 'Europe' (accent on the second syllable: eu-RO-pe, the last syllable 'pe' sounding like 'puh'), in the second line. The more common spelling 'Europa' would not have rhymed with the last syllable of 'open'. In my translation I resorted to the English 'Europa' instead of 'Europe' to create at least a phonetical resemblance. The spelling 'Europa' for the geographical Europe appears in Shakespeare's 'Much ado...', V-iv. At th'Amstel and at th'Y, lies gloriously open. She who supports the crown of Empress of Europa. Amstelredam, who's head doth rise above the sky, Through marshlands strikes her roots at Pluto's breast up high. What waters do not catch the shadows of her top sails? What markets do not have her goods then put onto scales? What peoples does she not see shine upon the moon? She who herself sets laws, makes th'Oceans attune! She spreads her wings wide out, her offspring such well boded And drags from all the world her cargo ships well loaded. Its welfare struts its state as long the prominence Of th'aldermen withstands the lure of dominance. Notes: Line 1: [th'Y] is a waterbody in Amsterdam. It is the mouth of the river Amstel, from which the city derives its name. Line 3: [Amstelredam] is the original spelling; it simply means 'dam in the Amstel'. Line 4: [Pluto's breast]; Pluto is the god of the earth Watch at Full Screen to follow the (choral) score.
ou
- chronologie: Compositeurs (Europe). Interprètes (Europe).
- Index (par ordre alphabétique): R...