Vladimir Fere Vidéos
compositeur ou compositrice, professeur ou professeure de musique, critique de musique
- opéra
- Union soviétique, Empire russe
Dernière mise à jour
2024-05-15
Actualiser
Monteverdi Rinaldo Alessandrini Prati Allegra Lasso Fere Savage Fehér Concerto Italiano Nda
Monteverdi: Zefiro torna 6th madrigal book Concerto Italiano Rinaldo Alessandrini Score: www.cpdl.org (Peter Rottländer) Zefiro torna e’l bel tempo rimena, e i fiori e l’erbe, sua dolce famiglia, e garrir Progne e piagner Filomela, e Primavera candida e vermiglia. Ridono i prati, e’l ciel si rasserena, Giove s’allegra di mirar sua figlia, l’aria e l’aqua e la terra è d’amor piena, ogni animal si racconsiglia. Ma per me, lasso, tornano i più gravi sospiri, che dal cor profondo tragge quella ch’al Ciel se ne portò le chiavi; e cantar augelletti, e fiorir piagge, e’n belle donne oneste atti soavi sono un deserto, e fere aspre e selvagge. (Petrarca) / ENGLISH / Zephyr returns and brings fair weather, and the flowers and herbs, his sweet family, and Procne singing and Philomela weeping, and the white springtime, and the vermilion. The meadows smile, and the skies grow clear: Jupiter is joyful, gazing at his daughter: the air and earth and water are filled with love: every animal is reconciled to loving. But to me, alas, there return the heaviest sighs that she draws from the deepest heart, who took the keys of it away to heaven: and the song of little birds, and the flowering fields, and the sweet, virtuous actions of women are a wasteland to me, of bitter and savage creatures. / MAGYAR / A szép időt a langy szél visszahozta, s megjött családja is, füvek, virágok, csicsergő fecskék, búgó csalogányok ; most érik a Tavasz fehér-pirosra. Nevet a rét, az ég is mosolyog ma ; Jupiter vígan nézi, lánya lángot hogyan gyújt ; lég, víz, föld szerelmet álmod és minden állat fölgerjed lobogva. De hozzám nem tér vissza, csak setéten lengő sóhaj, szivem mit érte onta, ki égbe vitte kulcsát és reményem ; s a sok kecses és nyájaslelkü donna, madárdal és virágos part : mi nékem? Csak pusztaság s vadállatok vadonja. Monteverdi: 6th madrigal book - complete: (http•••)
Monteverdi Rinaldo Alessandrini Fere Parente Concerto Italiano Nda
Monteverdi: Lamento d'Arianna II - O Teseo mio 6th madrigal book Concerto Italiano Rinaldo Alessandrini Score: www.cpdl.org (Peter Rottländer) O Teseo, o Teseo mio, sì che mio ti vo’ dir, che mio pur sei, benchè t’involi, ahi crudo, a gli occhi miei. Volgiti, Teseo mio, volgiti, Teseo, o Dio. Volgiti indietro a rimirar colei che lasciato ha per te la patria e il regno, e in questa arena ancora, cibo di fere dispietate e crude, lascierà l’ossa ignude. O Teseo, o Teseo mio, se tu sapessi, o Dio, se tu sapessi, ohimè, come s’affanna la povera Arianna, forse, pentito, rivolgeresti ancor la prora al lito. Ma con l’aure serene tu te ne vai felice et io qui piango; a te prepara Atene liete pompe superbe, et io rimango cibo di fera in solitarie arene; te l’uno e l’altro tuo vecchio parente stringerà lieto, et io più non vedrovvi, o madre, o padre mio. Monteverdi: 6th madrigal book - complete: (http•••)
Joanna Freszel Henry Purcell Władysław Żeleński Fere
Joanna Freszel (sopran) Rafał Łuc (akordeon) Cezary Duchnowski (elektronika) Arkadiusz Seta (nagranie wideo, montaż) Marta Śniady (mix i mastering audio) Repertuar: 1) Henry Purcell – „Oft she visits this lone Mountain” („Często odwiedza tę ukochaną górę”), (sł. Nahum Tate, tłum. Joanna Freszel) 2) Wolfgang Amadeusz Mozart – „Dans un bois solitaire” KV 308/295b („W samotnym ciemnym lesie”), (sł. Antoine Houdart de la Motte, tłum. Joanna Freszel) 3) Władysław Żeleński – „Nie wróci" (sł. Teresa Wodzicka) 4) Władysław Żeleński – „Poleciały pieśni moje” (sł. Maria Konopnicka) 5) Cezary Duchnowski – „Fere Vetus Canticum” („O stara piosenko”), (sł. Horacy, Księga 2, Pieśń 14, tłum. Piotr Maculewicz) 6) Maja Solveig Kjelstrup Ratkje, Frode Haltli – „Hemliga tecken” („Sekretne znaki”), (sł. Gunnar Ekelöf, tłum. Anna Boublej) 7) Maja Solveig Kjelstrup Ratkje, Frode Haltli – „Fanfar” („Fanfara”), (sł. Gunnar Ekelöf, tłum. Anna Boublej) 8) Maja Solveig Kjelstrup Ratkje, Frode Haltli – „Då dagen var slut” („Gdy dzień się skończył”), (sł. Gunnar Ekelöf, tłum. Anna Boublej) Więcej: (http•••)
Claudio Monteverdi Paul Hillier Madsen Lombard Lasso Bury Ferir Sasso Saran Fere Miro Boschi Gigli Amato Ars Nova Copenhagen 2018
Claudio Monteverdi's Sestina - Lagrime d’amante al sepolcro dell’amata (Tears of a Lover at the Tomb of the Beloved). Recorded at Aarhus Cathedral August 31st 2018. Ars Nova Copenhagen conducted by Paul Hillier Soprano: Ann-Christin Wesser Ingels, Carina Tybjerg Madsen, Hanna Kappelin, / Alto: Hanne Marie le Fevre, Laura Lamph, Miles Lallement / Tenor: Luís Toscano, Chris Fitzgerald-Lombard, Jakob Skjoldborg / Bass: Thomas Kiørbye, Asger Lynge Petersen, Danny Purtell Incenerite spoglie, avara tomba Fatta del mio bel Sol, terreno Cielo, Ahi lasso! I' vegno ad inchinarvi in terra. Con voi chius'è 'l mio cor a marmi in seno, E notte e giorno vive in foco, in pianto, In duolo, in ira, il tormentato Glauco. O ashes of my beloved, the stingy tomb lit by my earthly sun is now my heaven. Alas, I grieve. I come to bury you in the earth. My heart is buried with thee, as my love is buried within my breast. And night and day, Glauco lives in tears, in fire, in pain, in bitterness and torment. Ditelo, O fiumi, e voi ch'udiste Glauco L'aria ferir dì grida in su la tomba, Erme campagne - e'l san le Ninfe e 'l Cielo: A me fu cibo il duol, bevanda il pianto, - Letto, O sasso felice, il tuo bel seno - Poi ch'il mio ben coprì gelida terra. O rivers and you who hear Glauco, rend the air with cries over this tomb and these barren fields, with cries heard only by the Nymphs and the skies. Anguish became my food; tears my drink. Rocks are my bed where I dream of your beautiful breast since the frozen earth has covered my beloved. Darà la notte il sol lume alla terra Splenderà Cintia il di, prima che Glauco Di baciar, d'honorar lasci quel seno Che fu nido d'Amor, che dura tomba Preme; né sol d'alti sospir, di pianto, Prodighe a lui saran le fere e 'l Cielo! The sun will light the earth by night and the moon by day before Glauco will cease to kiss, to honor this breast which was the nest of love, now crushed by the weighty tomb. May the heavens be kind to him, now alone with the pain of his weeping. Ma te raccoglie, O Ninfa, in grembo 'l Cielo, Io per te miro vedova la terra Deserti i boschi e correr fium'il pianto. E Driade e Napee del mesto Glauco Ridicono i lamenti, e su la tomba Cantano i pregi dell'amante seno. Receive her, O Nymphs, in the lap of heaven. I look to thee, for the earth is widowed, deserted are the woods, and the rivers are filled with tears. The Dryads and the Nymphs echo sorrowful Glauco's lament and sing over his beloved's breast. O chiome d'or, neve gentil del seno O gigli della man, ch'invido il cielo Ne rapì: quando chiuse in cieca tomba, Chi vi nasconde? Ohimè! Povera terra Il fior d'ogni bellezza, il Sol di Glauco Nasconde! Ah! Muse! Qui sgorgate il pianto! O golden hair, o delicate snowy breast, o white hand that heaven, envious, has stolen: though locked in this blind tomb, who can hide thee? Ah, me! Poor earth - will thou hide the flower of beauty, the sun of Glauco? Ah muses, shed your tears. Dunque, amate reliquie, un mar di pianto Non daran questi lumi al nobil seno D'un freddo sasso? Eco! L'afflitto Glauco Fa rissonar »Corinna«: il mare e 'l Cielo, Dicano i venti ogn'or, dica la terra »Ahi Corinna! Ahi Morte! Ahi tomba!« Therefore, lovers, unleash a sea of tears; for do they not light the noble heart of this cold stone? Here the afflicted Glauco shouts Corinna's name to the skies, crying each hour to the winds and the earth: O Corinna! O death! O tomb! Cedano al pianto I detti! Amato seno A te dia pace il Cielo, Pace a te, Glauco Prega, honorato tomba E sacra terra. Let words yield to tears, beloved breast. Let heaven give thee peace and peace to Glauco, praying at thy honored tomb and sacred earth.
ou
- chronologie: Compositeurs (Europe). Interprètes (Europe).
- Index (par ordre alphabétique): F...