Florimond van Van Duyse Videos
belgischer Politiker
- Oper
- Belgien
- Dichter, Schriftsteller, Politiker, Komponist, Musikwissenschaftler, Musikethnologe, Rechtsanwalt
Letzte Aktualisierung
2024-06-15
Aktualisieren
Rolt Duyse Een Haag Zich Wilt Montfort Vernet Palace Versailles 1811 1812 1814 1825 1840 1864 1905
Anonymous Folk Song, "Fransche ratten, rolt uw matten" ("French rats, Roll up your mats", about 1814) English: The first stanza of this song, mocking the French retreat, dates back to Napoleonic times and is from about 1814. The first stanza of the song was published in F.A. Snellaerts' "Oude en Nieuwe Liedjes" ("Old and New Songs," The Hague, 1864); the second stanza, which was already known in the 1840s, comes from another song - sung using the same melody - reproduced in Florimond van Duyse's “Het Oude Nederlandsche Lied” ("Old Dutch Songs," The Hague/Antwerp, 1905). Nederlands: De eerste strofe van het lied in deze uitvoering is afkomstig van een liedje dat onder meer werd opgenomen in F.A. Snellaerts “Oude en nieuwe liedjes” (Den Haag, 1864, 2e druk). Na de smadelijke aftocht uit Rusland van de Franse legers, samengesteld uit een half miljoen soldaten, was er in 1814 in de Nederlanden een lied in omloop dat duidelijk de gevoelens van het volk tegenover de vreemde overheersers vertolkt. De Vlamingen konden zich de 22 jaren onderdrukking en geweld herinneren, alsook de eindeloze reeks roof- en moordgeschiedenissen, die de twee voorgaande eeuwen hadden meegebracht. Het is dan ook niet verbazend dat in het juichlied over de nederlaag van de vijand zich een toon vermengde van bijtende scherts. De tweede strofe van deze uitvoering is afkomstig van een verwant liedje, dat al minstens in de jaren 1840 op een liedblad verspreid werd en ook door Florimond van Duyse opgenomen werd in “Het oude Nederlandsche lied” (Den Haag/Antwerpen, 1905, 2e deel, zie: (http•••) De beide strofen worden gezongen op de wijs (of melodie) van de “Marche prussienne”. Op deze wijs, of een variant ervan, wordt ook het bekende leugenliedje “'k Zag twee beren broodjes smeren” gezongen (zie: (http•••) Dutch lyrics: (First stanza, about 1814, as reproduced by Snellaert and sligthly different from the sung version) Fransche ratten, rolt uw matten, wilt naar huis toe keeren; zegt dag vrienden, die ons minden, of men zal u leeren op de pijpen dansen; nu hebt gij goê kansen. Weg, Gascon, wi de bon, bon, bon, voor 't russisch goed kanon. (Second stanza, already known in the 1840s, as reproduced by Van Duyse) Fransch gezinden, diep verblinden, die hun tael verguizen, maekt uw paksken, neemt uw zaksken, want gy moet verhuizen. 't Vlaemsch volk in dees landen krygt haer op zyn' tanden. Weg gascon, biribi bon bon, het land uit, Franskieljon! English translation of the first stanza: (First stanza, about 1814, as reproduced by Snellaert and sligthly different from the sung version) French rats, Pack your things quickly, Say goodbye to your best friends, Or we will teach you a lesson, We will teach you how to behave, Now you have a chance, Piss off, Gascon, with the boom, boom, boom of the mighty Russian canons ahead of you. (Second stanza, already known in the 1840s, as reproduced by Van Duyse) French inclined, deeply bedazzling, those who vilify their language, pack up everything you have, your goods and chattels, because you have to move. The Flemish people here are becoming more assertive. Get out of here Gascon, dippity do, dippity do, get out of the country, all you French inclined! Pictures: 00:02 : Cover of : F.A. Snellaerts “Oude en nieuwe liedjes” (The Hague, 1864, 2nd impression); 00:07 : Modern map of the "départements" of the French Empire, including the Netherlands and Belgium, in 1812; 00:11 : Original map of the "départements" of the French Empire, including the Netherlands and Belgium, in 1811; 00:16 : Jean-Louis-Ernest Meissonier, "Napoleon and his staff during the War of the Sixth Coalition, 1812–14," 1864, Paris, Orsay Museum; 00:21 : Antoine Alphonse Montfort, after Horace Vernet, "Napoleon's Farewell to the Imperial Guard in the Cheval-Blanc (White Horse) Courtyard of the Palace of Fontainebleau (20 April 1814)," 1825, National Museum of the Palace of Versailles; 00:25 : The Russian army enters Paris in 1814; 00:30 : Napoleon's exile to Elba, from a British engraving, 1814; 00:35 : Cover of : Florimond van Duyse, “Het oude Nederlandsche lied” (The Hague/Antwerp, 1905).
Horen Een Duyse 1505 1539 1590 1600 1903 1908 1973
1 Ik wil mij gaan vertroosten in Jesu lijden groot. Al heeft 't gestaan ten boosten, het mocht nog worden goed. Al om mijn zondig leven ben ik met druk bevaän. Dat wil ik gaan begeven: o Jesu, zie mij aan! 2 Mijn zuchten en mijn kermen zie aan, genadig God! Eilaas, wil mijns ontfermen, al heb ik uw gebod versmaad te meen'ger ure, ik wil mij beet'ren gaan. Dit doet mijn herte treuren: o Jesu, zie mij aan! 3 De tijd heb ik verloren, die Gij mij hebt verleend. Naar U wild' ik niet horen, in zonden was 'k versteend. Zeer traag ben ik tot deugden, al heb ik goed vermaan. Oorsprong der eeuw'ge vreugden, o Jesu, zie mij aan! Liedboek voor de Kerken 1973 Ik wil mij gaan vertroosten (oorspronkelijk: ick wil mi gaen vertroosten) is een geestelijk lied, dat een beschouwing omtrent het lijden van Christus omvat. Eerste uitgave Het lied wordt toegeschreven aan Johannes Brugman. Het werd voor het eerst gepubliceerd in 1539, in het volgende liedboek: Een devoot ende profitelijck boecxken, inhoudende veel ghestelijcke Liedekens ende Leysenen, diemen tot deser tijt toe heeft connen ghevinden in prente oft in ghescrifte: uut diversche steden ende plaetsen bi een vergadert ende bi malcanderen ghevoecht. Ende elck lieteken heeft sinen bisonderen toon, wise, oft voys, op noten ghestelt, ghelijc die Tafel hier na volghende breed' uut wijst ende verclaert. Hieruit valt af te leiden dat het lied inderdaad ouder is (Brugman leefde in de 15e eeuw). Het boek werd gheprent met Keyserlijcker Privilegien (bedoeld werd keizer Karel V) door Symon Cock in die triumphelike coopstadt van Antwerpen. Verdere uitgaven[bewerken] Omstreeks 1590 werd het lied heruitgegeven in Het oudt Huysken van Bethleem, met vele schoone Leyssenen, Lofsanghen ende andere Geestelyke Liedekens verciert, ter eere van den nieuwen gheboren Coninck onsen Salichmaker Christus Jesus, gedrukt te Antwerpen door Hiëronymus Verdussemen. Rond het jaar 1600 verscheen het lied in het Liedboek van Anna de Tenniers, een boek waarin zij een aantal liederen heeft opgetekend. Zij geeft in dichtvorm aan, waartoe deze liederen dienen: Waerom dat gemaeckt sijn dese liedekens claer dat is tot stichtinge van alle menschen voorwaer bijsonder voor die gheestelijcke machden eerbaer. Vervolgens verschijnen modernere uitgaven, zoals de bundel: Het oude Nederlandsche lied: wereldlijke en geestelijke liederen uit vroegeren tijd: teksten en melodieen, door Florimond van Duyse, uitgegeven van 1903-1908. In deze bundel werden maar liefst 1505 liederen opgenomen. De oorspronkelijke tekst was geschreven voor gebruik in de Rooms-Katholieke kerk, wat vooral uit de strofen 6 en 7 blijkt. De versie voor de protestantse kerken werd opgenomen in de Psalmen en gezangen voor den eredienst der Nederlandsche Hervormde Kerk. Slechts de eerste drie strofen van het oorspronkelijk 7 strofen tellende lied werden opgenomen, en als zodanig zijn ze nog steeds als Gezang 174 in het Liedboek voor de Kerken te vinden. Later volgden nog veel uitgaven, zowel in kerkelijke gezangbundels als in volksliederenbundels.
Nicht mehr?
Jeden Tag sucht soclassiq nach neuen Artikeln, Videos, Konzerten und so weiter über klassische Musik und Oper, ihre Künstler, Veranstaltungsorte, Orchester....
Florimond van Van Duyse ? Wir haben noch nicht viele Inhalte zu diesem Thema gesammelt, aber wir suchen weiter.
oder
- Zeitleiste: Komponisten (Europa). Interpreten (Europa).
- Indizes (in alphabetischer Reihenfolge): V...