Letzte Aktualisierung
2024-04-30
Aktualisieren
Shchedryk Ukrainian National Chorus Onl Mykola Leontovych Bard Carnegie Hall 1921
✽ “Shchedryk” (the original “Carol of the Bells”) with lyrics I’ve translated from Ukrainian into English, as well as with original lyrics in Ukrainian. “Shchedryk” was arranged by Ukrainian composer Mykola Leontovych at the beginning of the 20th century. The song is based on the traditional Ukrainian folk chant welcoming the New Year (“shchedrivka”). In 1921, the Ukrainian National Chorus sung the song in the United States to a sold-out audience at Carnegie Hall. Later, Peter J. Wilhousky rearranged the melody for orchestra and wrote the new lyrics in English thus creating “Carol of the Bells”. The original “Shchedryk” by Leontovych was intended to be sung a cappella by mixed four-voice choir. I thank all people who support me, either at Patreon or elsewhere – your support makes it possible for me to continue creating new videos. ♫ Spotify: (http•••) ♫ Apple Music: (http•••) ♫ Amazon: (http•••) ♫ SoundCloud – (http•••) ✽ «Щедрик» (оригінал «Колядки дзвонів») зі словами, які я переклала з української на англійську, а також з оригінальним українським текстом. «Щедрик» був написаний українським композитором Миколою Леонтовичем на початку ХХ століття. Пісня базується на українській народній щедрівці. У 1921 році, пісню вперше почула американська аудиторія у виконанні Української республіканської капели в Карнегі-Холі. Пізніше Пітер Вільговський написав аранжування мелодії для оркестру та написав нові слова англійською, створивши «Колядку дзвонів». Оригінальний «Щедрик» Леонтовича співається акапельно змішаним хором у чотири голоси. Я дякую всім, хто підтримує мене на Патреоні та поза ним – саме ваша підтримка робить можливим для мене створення нових відео. ♫ Become my patron at Patreon and receive monthly bonuses: ♫ Станьте патроном моєї творчості на Патреоні з щомісячними бонусами: (http•••) ♫ Or support my future projects by tossing a coin to your humble bard here: ♫ Або підтримайте наступні проекти, кинувши гріш вашому скромному барду тут: PayPal: •••@••• Приватбанк – 4149 4390 1026 8492 Монобанк– 4441 1144 4586 5601 I can’t wait to find out how you like this video! З нетерпінням чекаю на ваші відгуки! ✽ More about me here / Більше про мене тут: Instagram: (http•••) ♫ Lyrics in English: Shchedryk, shchedryk, shchedrivochka Here flew the swallow from afar Started to sing lively and loud Asking the master to come out Come here, oh come, master – it’s time In the sheepfold wonders to find Your lovely sheep have given birth To little lambs of great worth All of your wares are very fine Coin you will have in a big pile All of your wares are very fine Coin you will have in a big pile You have a wife Fair as a dove If not the coin, then the chaff You have a wife fair as a dove #carolofthebells #christmassong #shchedryk #christmasmusic
Mykola Leontovych Arturo Toscanini Shchedryk Ukrainian National Chorus Nbc Symphony Orchestra Carnegie Hall 1921 1947
Carol of the Bells (Shchedryk, shchedryk) "Carol of the Bells" is a popular Christmas carol, composed by Mykola Leontovych with lyrics by Peter J. Wilhousky. The song is based on a folk chant known in Ukrainian as "Shchedryk". Wilhousky's lyrics and the English name are copyrighted, although the original musical composition is not. The song is recognized by a four-note ostinato motif (see image to the right). It has been arranged many times for different genres, styles of singing and settings and has been covered by artists and groups of many genres: classical, metal, jazz, rock, and pop. The piece has also been featured in films, television shows, and parodies. The song is based on a traditional folk chant. It was associated with the coming New Year which, in pre-Christian Ukraine, was originally celebrated with the coming of spring in April. (This explains the reason why the original Ukrainian text speaks about a swallow returning and lambs being born.) With the introduction of Christianity to Ukraine, and the adoption of the Julian calendar, the celebration of the New Year was moved from April to January, and the holiday with which the chant was originally associated became the Feast of Epiphany (also known in Ukrainian as Shchedry vechir). The songs sung for this celebration are known as Schedrivky. The original Ukrainian text tells the tale of a swallow flying into a household to proclaim the plentiful and bountiful year that the family will have. The title is derived from the Ukrainian word for "bountiful". The period for the birth of animals and the return of swallows to Ukraine, however, does not correspond to the current calendar season of winter. In Ukraine, the chant is currently sung on the eve of the Julian New Year. It was introduced to Western audiences by the Ukrainian National Chorus during its concert tour of Europe and the Americas, where it premiered in the United States on October 5, 1921 at Carnegie Hall. A copyrighted English text was created by Peter Wilhousky in the 1930s, and since then it has been performed and sung during the Christmas season. Its initial popularity stemmed largely from Wilhousky's ability to perform it to a wide audience in his role as arranger for the NBC Symphony Orchestra, trained especially for Arturo Toscanini. The song would later be assisted to further popularity by featuring in television advertisements for champagne. An alternate English version ("Ring, Christmas Bells") featuring more Nativity-based lyrics, written by Minna Louise Hohman in 1947, is also common. Leontovych originally created the piece as an assignment for a harmony course he was taking by correspondence to demonstrate the use of a four-note known as ostinato. The ostinato motif, a repeated four-note pattern within the range of a minor third, is thought to be of prehistoric origins: a New Year's chant known in Ukrainian as "Shchedryk" [the Generous One]. The original traditional Ukrainian text used a device, known as hemiola, in the rhythm (alternating the accents within each measure from 3/4 to 6/8 and back again). This device however is lost in the English translations and rarely is used in non-Ukrainian or instrumental performances. The original work was intended to be sung a cappella by mixed four-voice choir. Two other settings of the composition were also created by Leontovych: one for women's choir (unaccompanied) and another for children's choir with piano accompaniment. These are rarely performed or recorded.
oder
- Chöre (Europa).
- Indizes (in alphabetischer Reihenfolge): S...