Samuel Simons Sanford Vidéos
musicien américain
- piano
- musique classique
- États-Unis
- professeur ou professeure de musique, pianiste, compositeur ou compositrice
Dernière mise à jour
2024-05-11
Actualiser
Bach Mayone Knoll Johann Crüger Haupt Paul Gerhardt Gerhardt Weis Leib Muth Raben Frommer Beständig Fröhlich Browne Charles Sanford Terry Johanniskirche 1599 1603 1613 1929 2006 2008 2018 2021
Johanniskirche - Bad Rodach - Gottesdienst am Sonntag 7. März 2021 Okuli Siehe Andacht 20210306 Gauerstadt (http•••) 1. Orgelvorspiel: Bach Herzlich tut mich verlangen BWV727 (http•••) 2. Herzliebster Jesu (nach EG81) (http•••) 3. Christe, du Lamm Gottes (http•••) 4. Austeilung: Mayone 1603 Toccata I (http•••) Okuli: (http•••) (http•••) Mayone 20210307: (http•••) Gottesdienst 20210307: (http•••) Johanniskirche Bad Rodach: (http•••) 20210307 Bad Rodach (http•••) 20200409 Bad Rodach (http•••) Choralbearbeitung EG665: (http•••) Bach: (http•••) Bach: (http•••) Christoph_Knoll: (http•••) Während der Pest verfasste Knoll 1599 sein geistliches Sterbelied Herzlich thut mich verlangen nach einem selgen End.[2][3] Knolls Lied fand noch zu seinen Lebzeiten Verbreitung. Im Liederbuch Harmoniae sacrae (Görlitz 1613) erschien der Text erstmals der Melodie von Hans Leo Haßlers Liebeslied Mein G’müt ist mir verwirret kontrafaziert.[4] Dieselbe Melodie wurde später auch von Johann Crüger dem Text O Haupt voll Blut und Wunden von Paul Gerhardt unterlegt. 1. Herzlich thut mich verlangen nach einem selgen End; weil ich hie bin umfangen mit Trübsal und Elend. Ich hab Lust abzuscheiden von dieser argen Welt; sehn mich noch ewgen Freuden: o Jesu, komm nur bald. 2. Du hast mich ja erlöset von Sünd, Tod, Teufel Höll; es hat dein Blut gekostet, drauf ich mein Hoffnung stell. Warum solt mir denn grauen vorm Tod und Höllgesind? Weil ich auf dich thu bauen, bin ich ein seligs Kind. 3. Wenn gleich süß ist das Leben, der Tod sehr bitter mir: will ich mich doch ergeben zu sterben willig dir. Ich weis ein besser Leben, da meine Seel fährt hin: deß freu ich mich gar eben; Sterben ist mein Gewinn. 4. Der Leib wird in der Erden von Würmern zwar verzehrt: doch auferwecket werden durch Christum schön verklärt; wird leuchten als die Sonne |und leben ohne Noth in himmlisch Freud und Wonne; was schadt mir denn der Tod? 5. Ob mich die Welt auch reizet, länger zu bleiben hier, und mir auch immer zeiget Ehr, Geld, Gut, all ihr Zier: doch ich das gar nicht achte; es währt ein klein Zeit: das Himmel ich betrachte, das bleibt in Ewigkeit. 6. Wenn ich auch gleich nun scheide von meinen Freunden gut, das mir und ihn bringt Leide: doch tröst mir meinen Muth, das wir in großen Freuden zusammen werden kommn'n, und bleiben ungescheiden im himmelischen Thron. 7. Ob ich auch hinterlasse betrübte Waiselein, der'n Noth mich übermaße jammert im Herzen mein: will ich doch gerne sterben und trauen meinem Gott. Er wird sie wohl versorgen, retten aus aller Noth. 8. Was thut ihr so sehr zagen, ihr armen Waselein? Sollt euch Gott Hülf versagen, der speist die Raben kelin? Frommer Wittwen und Waisen ist er der Vater treu: trotz dem, der sie beleidet, das glaubt ohn alle Scheu. 9. Geseg'n euch Gott der Herre, ihr Vielgeliebten mein! Trauret nicht allzusehre über den Abschied mein. Beständig bleibt im Glauben! Wir werden in kurzer Zeit einander wieder schauen dort in der Ewigkeit. 10. Nun will ich mich ganz wenden zu dir, Herr Christ, allein: gieb mir ein seligs Ende, send mir dein Engelein; führ mich ins ewge leben, das du erworben hast durch dein Leiden und Sterben und blutiges Verdienst. 11. Hilf, daß ich ja nicht wanke von dir, Herr Jesu Christ; den schwachen Glauben stärke in mir zu aller Frist. Hilf ritterlich mir ringen, dein Hand mich halt in Acht, daß ich mag fröhlich singen: Gott Lob, es ist vollbracht! 1. My heart is filled with longing To pass away in peace; For woes are round me thronging, And trials will not cease. O fain would I be hasting From thee, dark world of gloom, To gladness everlasting; O Jesus, quickly come! Source of German Text: Wikipedia (7 verses) | Monarchieliga(8 verses) | Hymnary.org (11 verses) English Translation: Catherine Winkworth (verse 1), Francis Browne (verse 4: October 2008); Charles Sanford Terry (verse 11: 1929) | Source of English Translation: BCW (verse 4); Charles Sanford Terry's Bach Chorals books (verses 1, 11) Contributed by Francis Browne (January 2006), Aryeh Oron (October 2018) Aus: (http•••) Choralbearbeitung: (http•••) Chorale Prelude (http•••)
Stille J s Bach Charles Sanford Terry 1732
The Coffee Cantata (Schweigt stille, plaudert nicht) by J S Bach. Assumed to have been penned by Bach for a friend to be performed privately, not for public consumption. The narrator is William Hain, Schlendrian performed by Benjamin de Loache (baritone), and Lieschen, his daughter by Ethyl Hayden. Bach composed about thirty eight secular cantatas, and of these works twenty four have survived. Like most all his compositions, they were "occasional" pieces, most of them designed celebrations in honor of visiting royalty, for wedding festivities, and for ceremonies honoring the more distinguished members of the Leipzig University faculty. The origin of the Coffee Cantata, however, is shrouded in mystery. The late Charles Sanford Terry suggested that the cantata was compsed as a sort of "domestic comedy played at Bach's household", and draws his conclusion from the fact that the pert young lady of the work bears the name of Bach's daughter, Elisabeth (Lieschen) Juliane Friederica. But the cantata was written in 1732 when Lieschen Bach was only six years old. Anyway, hear it is , an obscure Bach cantata performed by a small group of obscure artists and recorded from a small record label - Musicraft. I like it. Hope you do, too! It is a story about a father trying to stop his daughter from drinking coffee. Too much stimulant! She agrees when her father tells her he will not allow her to wed unless she gives up coffee. However, under her breath, she swears that any potential husband must agree in writing that she will be allowed to drink coffee.
Maye Dost Charles Sanford Terry Stinson Bach Schweitzer Buxtehude Böhm Johann Gottfried Walther 1999 2003
BWV 601 Herr Christ, der einge Gottes-Sohn [Lord Christ, the only Son of God] (or Herr Gott, nun sei gepreiset [Lord God, now be praised]) Below are the first and last verses of Elisabeth Cruciger's hymn for Epiphany Herr Christ, der einig Gotts Sohn with the English translation of Myles Coverdale. Herr Christ, der ein'ge Gottes-Sohn Vaters in Ewigkeit, aus sein'm Herzen entsprossen, gleichwie geschrieben steht, er is der Morgensterne, sein Glänzen streckt er ferne vor andern Sternen klar. ∘∘∘ Ertöt uns durch dein Güte, erweck uns durch dein Gnad; den alten Menschen kränke, daß der neu' leben mag wohl hie auf dieser Erden, den Sinn und all Begehren und G'danken hab'n zu dir. Christ is the only Sonne of God, The Father Eternall: We have in Jesse founde this rod, God and Man natural! He is the mornynge star; His beames sendeth He out farre Beyonde other starres all. ∘∘∘ Awake us, Lorde, we praye The; Thy Holy Spirite us gave, Which maye oure olde man mortifie, That oure new man maye lyve. So wyll we alwaye thanke The, That shewest us so great mercye, And oure synnes dost forgeve. The same melody was used in the postprandial grace Herr Gott, nun sei gepreiset, the first verse of which is given below with the English translation of Charles Sanford Terry. Herr Gott, nun sei gepreiset, wir sagen frohen Dank, daß du uns Gnad' erwiesen, gegeben Speis' und Trank, dein mildes Herz zu merken, den Glauben uns zu stärken, daß du seist unser Gott. O God in heaven we praise Thee And yield Thee gratitude For all Thy generous bounty, For all our daily food, For all the love showered on us. For all the grace poured on us, By Thee, our loving Lord. According to the chronology of Stinson (1999), this chorale prelude was probably the first to be entered by Bach in the autograph manuscript. Already it shows with beguiling simplicity all the features typical of the Orgelbüchlein preludes. The cantus firmus is presented unadorned in the soprano line with the other three voices on the same keyboard and in the pedal. The accompaniment is derived from the suspirans pedal motif of three semiquavers (16th notes) followed by two quavers (eighth notes). For Schweitzer (1911b) this particular motif signified "beatific joy", representing either "intimate gladness or blissful adoration." Although the chorale prelude cannot be precisely matched to the words of either hymn, the mood expressed is in keeping both with joy for the coming of Christ and gratitude for the bountifulness of God. The motif, which is anticipated and echoed in the seamlessly interwoven inner parts, was already common in chorale preludes of the period. Easy to play with alternating feet, it figured in particular in the preludes of Buxtehude and Böhm as well as an earlier manualiter setting of the same hymn by Bach's cousin, Johann Gottfried Walther. Bach, however, goes beyond the previous models, creating a unique texture in the accompaniment which accelerates, particularly in the pedal, towards the cadences. Already in the opening bar, as Williams (2003) points out, the subtlety of Bach's compositional skills are apparent. The alto part anticipates the pedal motif and, with it and the later dotted figure, echos the melody in the soprano. This type of writing—in this case with hidden and understated imitation between the voices, almost in canon, conveying a mood of intimacy—was a new feature introduced by Bach in his Orgelbüchlein. '하나님의 독생자이신 주 예수 그리스도' BWV 601을 클래식 기타 2대로 편곡한 곡입니다. #bach #bwv601 #arrange #guitar
Charles Sanford Terry Todt Mercy Bach Stinson Schweitzer 1999
BWV 600 Gott, durch deine Güte [God, through your goodness] (or Gottes Sohn ist kommen [The Son of God is come]) Below is the first of three verses of Johann Spannenberg's advent hymn with the translation in English of Charles Sanford Terry. Gott, durch deine Güte, wolst uns arme Leute Herze, Sinn und Gemüte für des Teufels Wüten am Leben und im Todt gnädiglich behüten. God of grace and mercy, Glance in pity on me; Heart and mind and spirit, Keep them through Thy merit. Satan every hour Waiteth to devour. It is set to the same melody as Johann Roh's advent hymn Gottes Sohn ist kommen, the first verse of which is given here with the English translation of Catherine Winkworth. Gottes Sohn ist kommen uns allen zu Frommen hier auf diese Erden in armen Gebärden, daß er uns von Sünde freiet' und entbünde. Once He came in blessing, All our ills redressing; Came in likeness lowly, Son of God most holy; Bore the cross to save us, Hope and freedom gave us. This chorale prelude is a canon at the octave in the soprano and tenor voices, with the tenor entering one bar after the soprano. The stops for the canonic parts were explicitly marked by Bach in the autograph score, with the high tenor part in the pedal, written at the pitch Bach intended and also within the compass of the Weimar organ. Bach left no indication that the manualiter parts were to be played on two keyboards: indeed, as Stinson (1999) points out, the autograph score brackets all the keyboard parts together; in addition technically at certain points the keyboard parts have to be shared between the two hands. The accompaniment is a skillful and harmonious moto perpetuo in the alto and bass keyboard parts with flowing quavers (eighth notes) in the alto, derived from the first four quaver suspirans figure, played above a walking bass in detached crotchets (quarter notes). The hymn was originally written in duple time but, to facilitate the canonic counterpoint, Bach adopted triple time with a minim beat, at half the speed of the bass. The bass accompaniment at first is derived directly from the melody; during the pauses in the soprano part, a second motif recurs. The continuous accompaniment in quavers and crotchets is an example of the first of two types of joy motif described by Schweitzer (1911b), used to convey "direct and naive joy." In the words of Albert Riemenschneider, "the exuberance of the passage work indicates a joyous background." / 이 코랄 전주곡은 소프라노와 테너 음색의 옥타브에있는 캐논이며, 테너는 소프라노 다음에 한 마디에 들어갑니다. #bach #bwv600 #guitar #arrange
ou
- chronologie: Compositeurs (Amérique du Nord). Interprètes (Amérique du Nord).
- Index (par ordre alphabétique): S...