József Simándy Vídeos
cantante de ópera húngaro
- tenor
- Hungría
- cantante de ópera, profesor universitario
Última actualización
2024-05-11
Actualizar
Temesi Mária Simándy Liszt Ferenc Szegedi Neves József Bartók Mozart Erkel Rossini Puccini Wagner Schubert Magyar Állami Operaház Kodály 2017
Óbuda a kultúra városa A Magyar Kultúra Hete - Temesi Mária és a Simándy énekverseny győztes növendékeinek hangversenye 2017.01.22. vasárnap 18:00 Temesi Mária A Magyar Állami Operaház Liszt Ferenc-díjas operaénekese, operanagykövete, énekmestere, a Magyar Érdemrend Lovagkeresztjének tulajdonosa, a Szegedi Tudományegyetem Zeneművészeti Karának tanszékvezető professzora, egyetemi tanár, a HAZÁM, HAZÁM, TE MINDENEM Művészeti és Oktatási Alapítvány kuratóriumi elnöke. A Magyar Állami Operaházbeli alakításai mellett számtalan főszerepet énekelt a világ neves opera- és koncertszínpadain, Európától Amerikáig. A Simándy József Énekverseny alapítója és művészeti vezetője, számos ifjú tehetség felfedezője és énekmestere. Baracskai Judit, a Szegedi Tudományegyetem végzős opera mesterszakos hallgatója Kálnay Zsófia, a Magyar Állami Operaház operaénekese Kiss András, a Magyar Állami Operaház operaénekese Zongorán közreműködik: Koczka Ferenc, a Szegedi Tudományegyetem Zeneművészeti Kar oktatója, korrepetitor, a Szegedi Nemzeti Színház karmestere. A műsorban Bartók, Mozart, Erkel, Rossini, Puccini, Wagner, Händel, Kodály, Schubert művei hangzanak el. www.obuda.hu www.kulturkozpont.hu
Giacomo Puccini Simándy József Aki Kell Nem 1887 1965
Levélária - Simándy József -Puccini - Tosca A magyar opera csillagai sorozat 5. része. Levélária a 3. felvonásból. Előadó: Simándy József 1965. Magyar nyelvű felvétel. A Tosca Giacomo Puccini egyik háromfelvonásos operája. Szövegkönyvét Luigi Illica és Giuseppe Giacosa írta, Victorien Sardou La Tosca című drámája (1887) alapján. Puccini egyik leghíresebb operája a romantikus melodráma hagyományait őrzi, melyben egy sodró lendületű szerelem ér tragikus véget.Cavaradossi, a festő szökött rabot bújtat. Scarpia, a rendőrfőnök nyomására a féltékeny Tosca, hogy megmentse szerelmét a kínvallatástól és a börtöntől, feladja a rabot, aki öngyilkos lesz. A nő a menlevélért cserébe testét kínálja, ám miután ez kevésnek bizonyul a sikerhez, önvédelemre kényszerülve leszámol a rendőrfőnökkel. Cavaradossit politikai összeesküvés vádjával kivégzik, Tosca bánatában öngyilkosságba menekül, leveti magát az Angyalvár fokáról.Az operairodalom egyik legismertebb darabjában a szabadság eszméje és a szenvedélyes szerelem száll szembe a hatalommal és a cselszövéssel, de a feloldozás elmarad: a hősök sorsa tragikus véget ér. Tiszta csillagos éj volt... Csupa illat a kis kert, Az ajtó halkan nyílik... Árny lebben a pázsiton által... Belép, berepül hozzám... Szíve szívemen dobban... Száz édes csókban forrott össze ajkunk, Míg izzó kézzel lefejtem bűvös válláról a fátyolt! Ah, nem tér vissza többé üdvöm álma! Az óra elszáll, síromnak éje rémít, Síromnak éje rémít! Ah, meg kell halnom, bár úgy vágyom élni, Úgy vágyom élni!...
Ars Musica Bozar Octors Bernard Foccroulle Knop Pugno Souris Dente Dolci Constantinescu Hollander Michiels Simándy Mora 1962 2012 2013
Musiques Nouvelles, sous la direction de ses 5 chefs depuis 1962 5e partie - direction Georges-Élie Octors Bernard Foccroulle / Due, Cinq pièces sur des poèmes d'Erri De Luca / 2013 Avec l'aimable autorisation de M. Erri De Luca et de Mme Susanna Zevi Agenzia Letteraria Création mondiale Direction Georges-Élie Octors COPRODUCTION Le manège.mons/Musiques Nouvelles ''50'' / Flagey ''75'' / Bozar / Ars Musica NOTE DE PROGRAMME Due de Bernard Foccroulle, cinq pièces sur des poèmes d'Erri De Luca (2013) Création mondiale / baryton: Alexander Knop ERRI DE LUCA / Extraits de «Quartiere dei passi rinchiusi» ('Quartier des pas reclus') & «Quartiere dell'amore stordito» ('Quartier de l'amour sidéré') dans «Quattro Quartieri», de Solo andata / 'Quatre quartiers', de Aller simple (Editions Gallimard bilingue 2012 pp. 84 & 116-125) / Traduit de l'italien par Danièle Valin Libertà / Liberté Il prigioniero chiude un seme nel pugno / Le prisonnier enferme une graine dans son poing aspetta che germogli spaccandogli la stretta. / il attend qu'elle germe en brisant son étreinte. * Le mani / Les mains Guardo a una donna le mani per vedere se volano come / Chez une femme, je regarde ses mains pour voir si elles volent comme l'ala di un pipistrello in Africa una sera / l'aile d'une chauve-souris en Afrique un soir di fame nelle viscere e sudore nel cuore, / de faim dans les entrailles et de sueur dans le cœur, fresca fulminea in faccia la carezza, / fraîche fulgurante la caresse sur le visage, la più perfetta delle ricevute / la plus parfaite de celles reçues. Non ero in tempo a provare ribrezzo / Je n'arrivais pas à éprouver de dégoût né a rispondere grazie, / ni à répondre merci, schiaffo di seta al volo sullo zigomo, / gifle de soie au vol sur la pommette, un affetto sbadato di natura. / un amour étourdi par nature. Guardo a una donna le mani per vedere se volano come. / Chez une femme, je regarde ses mains pour voir si elles volent comme. * Bella / Belle Bella, era così bella / Belle, elle était si belle cle lo vedevi in faccia / que tu le voyais sur le visage alla gente per strada, / des gens dans la rue, s'era sciacquata gli occhi: / ils s'étaient rincé les yeux: lei era appena passata / elle venait de passer e durava un minuto lo stupore. / et l'étonnement durait une minute. * Lettera / Lettre Se fossi qui, ti scriverei lo stesso / Si tu étais ici, je t'écrirais quand même imbucherei la lettera nel collo di una bottiglia vuota / je posterais la lettre dans le col d'une bouteille vide e la dovresti rompere, per leggere, / et il te faudrait la casser, pour lire, col rischio di tagliarti. / au risque de te couper. le parole tra noi, soltanto se affilate. / Entre nous, seulement des mots acérés. * Due / Deux Quando saremo due saremo veglia e sonno / Quand nous serons deux nous serons veille et sommeil, affonderemo nella stessa polpa / nous plongerons dans la même pulpe come il dente di latte e il suo secondo, / comme la dent de lait et la deuxième après, saremo due come sono le acque, le dolci e le salate / nous serons deux comme sont les eaux, les douces et les salées, come i cieli, de giorno e della notte, / comme les cieux, du jour et de la nuit, due come sono i piedi, gli occhi, i reni, / deux comme sont les pieds, les yeux, les reins, come i tempi del battito / comme les temps de la pulsation il colpi del respiro. / les coups de la respiration. Quando saremo due non avremo metà / Quand nous serons deux nous n'aurons pas de moitié saremo un due che non si può dividere con niente. / nous serons un deux que rien ne peut diviser. Quando saremo due, nessuno sarà uno, / Quand nous serons deux, aucun ne sera un, uno sarà l'uguale di nessuno / un sera l'égal de personne e l'unità consisterà nel due. / et l'unité consistera dans ce deux. Quando saremo due / Quand nous serons deux cambierà nome pure l'universo / même l'univers changera de nom Diventerà diverso. / ll deviendra différent. DISTRIBUTION Musiques Nouvelles, direction : Georges-Elie Octors Voix Alexander Knop (baryton) Musiciens Cristina Constantinescu (violon) ; Jeroen Robbrecht (alto); Jean-Pol Zanutel (violoncelle); Thomas Fiorini (contrebasse); André Ristic (piano/célesta); Alice Pêtre (harpe); Berten D'Hollander (flûte); Sylvain Cremers (hautbois); Charles Michiels (clarinette); Adrien Lambinet (trombone); Denis Simándy (cor); Julien Théodor (trompette); Pierre Quiriny (percussions); Jarek Frankowski (son) CRÉDITS Images et Montage : Yves Mora/Mélismes asbl Son et Mixage : Jarek Frankowski Site officiel : (http•••) Interview de Georges-Élie Octors : (http•••)
o
- cronología: Cantantes líricos (Europa).
- Índices (por orden alfabético): S...