Christopher Ventris Vídeos
cantante de ópera británico
- Heldentenor
- Reino Unido
- cantante de ópera, músico
Última actualización
2024-05-07
Actualizar
Antonio Vivaldi Pelo Graus Rota Sem Ventris Andreas Scholl Paul Dyer Fernandes Cunha Vieira Neves Pereira Souto Soares Souza Magalhães Ferreira Mendonça Australian Brandenburg Orchestra 1678 1716 1739 1741
Ajude-nos a manter nosso trabalho! Apoie-nos pelo link:(http•••) / Nosso instagram: @iniciativa.condor / O Nisi Dominus ("Se o Senhor", em latim), RV 608, é uma cantata sagrada do século XVIII, de Antonio Vivaldi +••.••(...)). É uma salmodia no contexto dos instrumentos de cordas do salmo 127 (126), do profeta Salomão (rei de Israel), do século 10 aC. Dos cânticos dos graus, do livro dos Salmos da Bíblia, sobre o tema da fé e crença no mistério cristão. O Salmo 127 (126) do livro dos Salmos da Bíblia, do profeta Salomão (rei de Israel), faz parte da série de "Salmos das subidas" (Salmos 120 a 134, ou cânticos dos graus), d rota de pesquisa e ascensão a Deus da religião abraâmica. O rei profeta Salomão exorta, através deste salmo, seu povo judeu, no século X aC. J. - C., depositar sua fé e sua confiança em Deus, assegurando-lhes que esperem apenas o sucesso de suas vidas, e que não seja usado para nada funcionar sem a presença de Deus. ao seu lado. Esse salmo é tocado, entre outros, pelo compositor violinista e padre católico Antonio Vivaldi (provavelmente por volta de 1716) em seu credo RV 592 do catálogo de suas obras. Esse credo barroco sagrado e lírico da liturgia hebraica e cristã, com uma voz de solista cantada em um fundo de viola d'amore7, instrumentos de cordas e baixo contínuo, resume a afirmação de fé e crença na Mistério cristão, fechado com um amém ("assim seja" em hebraico). Vivaldi compôs outro Nisi Dominus (RV 803) em 1739. Letra do trecho Cum dederit: O Nisi Dominus ("Se o Senhor", em latim), RV 608, é uma cantata sagrada do século XVIII, de Antonio Vivaldi +••.••(...)). É uma salmodia no contexto dos instrumentos de cordas do salmo 127 (126), do profeta Salomão (rei de Israel), do século 10 aC. Dos cânticos dos graus, do livro dos Salmos da Bíblia, sobre o tema da fé e crença no mistério cristão. O Salmo 127 (126) do livro dos Salmos da Bíblia, do profeta Salomão (rei de Israel), faz parte da série de "Salmos das subidas" (Salmos 120 a 134, ou cânticos dos graus), d rota de pesquisa e ascensão a Deus da religião abraâmica. O rei profeta Salomão exorta, através deste salmo, seu povo judeu, no século X aC. J. - C., depositar sua fé e sua confiança em Deus, assegurando-lhes que esperem apenas o sucesso de suas vidas, e que não seja usado para nada funcionar sem a presença de Deus. ao seu lado. Esse salmo é tocado, entre outros, pelo compositor violinista e padre católico Antonio Vivaldi (provavelmente por volta de 1716) em seu credo RV 592 do catálogo de suas obras. Esse credo barroco sagrado e lírico da liturgia hebraica e cristã, com uma voz de solista cantada em um fundo de viola d'amore7, instrumentos de cordas e baixo contínuo, resume a afirmação de fé e crença na Mistério cristão, fechado com um amém ("assim seja" em hebraico). Vivaldi compôs outro Nisi Dominus (RV 803) em 1739. RV 608 IV Cum dederit. Largo. Andante (sol minore) LETRA: Cum dederit dilectis suis somnum, Ecce haereditas Domini, filii: Merces, fructus ventris, Fructus ventris. (http•••) Album: "andreas scholl, Vivaldi" Nisi Dominus: IV. Cum dederit dilectis suis somnum. Largo Artista Andreas Scholl, Australian Brandenburg Orchestra, Paul Dyer Álbum For the God Who Sings Um agradecimento especial aos nossos apoiadores e patronos que ajudam a manter o canal: Arthur Ramsés Ana Fernandes Isaac Breno - @zacoliveira1 Alexandre Simões Isabela Caovila Baldim Gustavo Maidana Daniel da Cunha Gabriel Garcia Vinícius da Silva Vieira Rafael Amaral Alexssandro Roberts José Neves Pereira Johnny Souto Soares de Queiroz Azize Souza Benevides Arisson da Silva Gentil Ramarion Fernandes da Costa Luiza Magalhães Matheus Eli de Souza Alves Ferreira Julio Cesar Masso Filho Adriano Sacras Édipo Mendonça Bandeira Rodrigo Marques
William Byrd Fraser Ventris Miro Lege Laus Supper
William Byrd: Pange lingua The Cardinall's Musick Andrew Carwood - David Skinner Score: www.cpdl.org (David Fraser) Pange lingua gloriosi corporis mysterium sanguinisque pretiosi, quem in mundi pretium fructus ventris generosi Rex effudit Gentium. Nobis datus, nobis natus ex intacta virgine et in mundo conversatus, sparso verbi semine, sui moras incolatus miro clausit ordine. In supremae nocte cenae recumbens cum fratribus observata lege plene cibis in legalibus, cibum turbae duodenae se dat suis manibus. Verbum caro, panem verum verbo carnem efficit: fitque sanguis Christi merum, et si sensus deficit, ad firmandum cor sincerum sola fides sufficit. Tantum ergo sacramentum veneremur cernui, et antiquum documentum novo cedat ritui; praestet fides supplementum sensuum defectui. Genitori Genitoque laus et iubilatio, salus, honor, virtus quoque sit et benedictio; procedenti ab utroque compar sit laudatio. Amen. / ENGLISH / Sing, my tongue, The mystery of the glorious body, And of the precious Blood That for the world’s salvation The fruit of a noble womb, The king of the nations, shed. Given to us, born to us, From an unblemished virgin, And having lived in the world, Scattering the seed of the Word, The time of his habitation Miraculously He closed in due order. In the night of His last supper, Resting with His brothers, The law being fully observed With permitted foods, To the group of twelve He gave Himself as food with his own hands. The Word in flesh true bread By a word makes His flesh, And also makes true wine the Blood of Christ, And if sense is lacking, To confirm a true heart Faith alone suffices. Therefore so great a Sacrament Let us fall down and worship, And let the old law Give way to a new rite, And let faith stand forward To make good the defects of sense. To the Father and the Son Be praise and joy, Health, honour and virtue And blessing, And to him proceeding from both Be equal praise. Amen. / MAGYAR / Zengjed, nyelv, a dicsőséges Test titkát, s a drága vért, Melyet hullatván értékes Váltságul az emberért A Föld ura, a fölséges Méh gyümölcse nem kímélt. Egünk küldte, s nekünk szülte tiszta Szűz szeplőtelen, köztünk élt és hinté földre az igét, mely jót terem, s csodás szertartással ülte búcsúestjét idelenn. Mert a végső estebédet tartván ő és társai, együtt a törvényes étket jámborul fogyasztani, étkül a tucatnyi népnek önmagát osztotta ki. A kenyeret öntestévé igézte az Ige-Test, s a bor lett Krisztus vérévé: magyarázni ne keresd! Hit dolga és igaz szívé, hogy erősen tartsa ezt. Méltó ezt a nagy Szentséget térdrehullva áldani, és a régi Szövetséget új rítussal váltani, pótolják a rest érzéket a merész hit szárnyai! Az Atyának és Fiának légyen áldás, dicsőség, üdv, hozsanna és imádat, ujjongások hirdessék, s aki Kettejükből árad: a Lélek is áldassék. Amen.
Fournier Sébastien Fournier Ventris
Interprétation a capella de Salve Regina, par le contre-ténor Sébastien Fournier. ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ Texte : Salve, Regina, mater misericordiæ. Vita, dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Hevæ. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria ! Amen. ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ Plus d’informations : Sites : sebastienfournier.fr / sprezzatura.fr Facebook : (http•••)
Franz Schubert Ventris Cox Evelyn Mandac 1825
Ave Maria by Franz Schubert Although Franz Schubert originally wrote this in 1825 as "Ellens dritter Gesang" for his "Das Fräulein vom See," a work inspired by Sir Walter Scott’s famous poem "The Lady of the Lake," it is now widely sang for liturgical purposes in Latin. Latin Lyrics Ave Maria Gratia plena Maria, gratia plena Maria, gratia plena Ave, ave dominus Dominus tecum Benedicta tu in mulieribus Et benedictus Et benedictus fructus ventris Ventris tuae, Jesus. Ave Maria Ave Maria Mater Dei Ora pro nobis peccatoribus Ora pro nobis Ora, ora pro nobis peccatoribus Nunc et in hora mortis Et in hora mortis nostrae Et in hora mortis nostrae Et in hora mortis nostrae Ave Maria English Translation Hail Mary, full of grace, Mary, full of grace, Mary, full of grace, Hail, Hail, the Lord. The Lord is with thee. Blessed art thou among women, and blessed, Blessed is the fruit of thy womb, Thy womb, Jesus. Hail Mary! Hail Mary, Mother of God, Pray for us sinners, Pray, pray for us; Pray, pray for us sinners, Now and at the hour of our death, The hour of our death The hour of our death, The hour of our death Hail Mary. Soprano and Video Producer: Chiara Cox Accompaniment: Industria dell'Opera Italiana (P) G7Music Kind permission of G7Music Background Photo: Gdefreitas and Jeremy Seto With deepest gratitude to my dearest mentors, Evelyn Mandac and Michael Dadap, for teaching me to be a better musician, performer, and human being. For more information: www.chiaracox.com (http•••) (http•••) #soprano #lyric #filipinoamerican #chiaracox #filipino #american #classicalmusic #music #sacredmusic #franzschubert #avemaria #notredame #church #newyorkcity #morningside #greenscreen #latin #virginmary #prayer #churchmusic
o
- cronología: Cantantes líricos (Europa). Intérpretes (Europa).
- Índices (por orden alfabético): V...